Заголовок британской новостной службы “Би-би-си”, сопровождавший заметку о вчерашнем теракте в Израиле, вызвал недоумение и возмущение у читателей во всем мире, но прежде всего – в Израиле.
Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram.
Он гласил: Three Palestinians killed after deadly stabbing in Jerusalem – “Три палестинца убиты после смертоносного ножевого нападения в Иерусалиме”.
Детали теракта стали известны практически мгновенно – четыре араба напали на полицейских с автоматом и ножами сразу в двух местах, одна полицейская получила смертельное ножевое ранение, еще один полицейский был ранен, троих нападавших застрелили на месте.
Меж тем, у людей, прочитавших заголовок на сайте “Би-би-си”, создавалось впечатление, что на трех палестинцев кто-то напал с ножом в Иерусалиме и убил их, особенно учитывая, что слово after в таких случаях несет и причинно-следственную смысловую нагрузку, означая “в результате”.Впоследствии заголовок был изменен на “Убийство сотрудницы полиции”, но кое-где он до сих пор остается неизменным.
Дональд Трамп-младший, сын президента США, обратил внимание на этот заголовок и написал у себя в “Твиттере”: “Вы имели в виду, после того, как они зарезали сотрудницу полиции, правда? А то это очень смахивает на вранье”.
Израильское Министерство иностранных дел, которое возглавляет Биньямин Нетаниягу, тоже не осталось в стороне. Посольство Израиля в Лондоне направило ноту протеста руководству “Би-би-си” “в свете ошибочного освещения теракта в Иерусалиме и отказа применять слово “террор” в тех случаях, когда происходит нападение на израильтян”.
Эта рассылка с самыми интересными материалами с нашего сайта. Она приходит к вам на e-mail каждый день по утрам.