Известный популяризатор иврита и наш постоянный автор, писатель Юрий Моор-Мурадов опубликовал новую книгу: «Как на иврите схватить быка за рога, или Занимательный иврит 7». Прежние его книги из этой серии становились бестселлерами на русской улице, известны далеко за пределами нашей страны. И мой первый вопрос к автору:
Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram.
– Юрий, ваши книги из серии «Занимательный иврит» написаны действительно занимательно, читаются легко, как детективные романы. Можно предположить, что и эта, новая, написана в том же духе и стиле?
Нет, седьмая книга из этой серии сильно отличается от предыдущих – и по содержанию, и по написанию. Те мои книги – легкий рассказ об иврите, знакомство с трудностями, с красотами, со стилями и реалиями. Эта же седьмая книга построена в основном как словарь. В ней я привожу аналоги и параллели к пословицам и поговоркам.
– Как родилась идея такой книги?
Можно сказать, по заявке читателей и слушателей моей рубрики на радио РЭКА. Ко мне часто обращаются с вопросом: а как сказать на иврите ту или иную пословицу или поговорку? И вот, идя навстречу пожеланиям трудящихся, я и написал книгу «Как на иврите взять быка за рога», где вы найдете ивритские аналоги самым любимым русским пословицам, и найдете русские аналоги самым популярным ивритским пословицам. Это обогащает речь новичков, делает ее красочной, сочной, а кроме того – прививает любовь к ивриту. Без романа с языком его не освоишь.– Я, признаться, думал, что аналогов будет не очень много, но вижу, что это довольно объемистая книга…
Я и сам не ожидал, приступая к ней, что найду так много параллелей.
Понятно, что есть русские пословицы и поговорки, которым в принципе не может быть аналога в иврите. Как-то спросили, как сказать: «С легким паром?» Ну, не принято в Израиле концентрировать внимание на посещение человеком душевой – здесь это делают каждый день. Я тогда пошутил: А вы не хотите говорить своему ивритоязычному знакомому: «С облегчением» всякий раз, когда он выходит из туалета? Или: «Береги нос в лютый мороз»?
– Вот именно. На вам, судя по книге, все же удалось найти немало сходного.
Да, в подавляющем большинстве случаев можно подобрать аналоги пословицам, даже если это два очень разных народа по менталитету, по культуре, по религии, живущие в разном климате, в разных социальных системах. Есть общечеловеческие ценности. И жизненный опыт во многом общий, исходя из общей природы человека – независимо от его нации, веры, культуры. В конце концов, все мы люди человеки, везде дома каменные, везде люди одинаковые. (Кстати, в моей книге есть ивритский аналог и этой пословицы).
Понятно, что аналоги могут быть почти идентичные. «Новая метла по-новому метет» – «Матате́ хада́ш метате́ тов»
מטאטא חדש מטאטא טוב.
«Рубит сук, на котором сидит» – «Коре́т эт а-ана́ф ше-ала́в у йоше́в»
כורת את האנף עליו הוא יושב.
«Не так страшен черт, как его малюют» – «А-азазе́ль ло коль ках гару́а»
.העזאזל לא כל כך גרוע
Есть пословицы и поговорки, сходные по смыслу:«Метод кнута и пряника» – «Шита́т а-маке́ль ве-а-ге́зер» (метод палки и морковки» .
שיטת המקל והגזר
«Когда рак на горе свистнет» – «Ад ше-яво́ Элиягу» (Когда придет Элиягу)
עד שיבוא אליהו.
– Вы сказали: везде дома каменные, везде люди одинаковые. Но есть, наверное, и различия?
Естественно. Пословицы – зеркало народной души. Я сравниваю пословицы двух народов – и передо мной встают образы типичного представителя русского народа и еврейского. Русский человек встает в своих пословицах и поговорках как смекалистый, крепко стоящий на земле хозяин, он наблюдает за погодой, за скотиной, за происходящим в поле, в семье. Эдакий Платон Каратаев. Вот русские пословицы: «За морем телушка – полушка, да рубль – перевоз». «Не красна изба углами – красна пирогами». «Готовь сани летом, а телегу зимой». «Баба с возу – кобыле легче». А из еврейских пословиц в основном встает образ этакого книжника, который склонился над Торой, поглощен в философские размышления о смысле жизни.
מה לכהן בבית קברות?
(«Ма ла-ко́hэн бе-вейт-кваро́т?»)
Что делать коэну на кладбище?פיקוח נפש דוחה שבת
«Пику́ах не́феш дохе́ шаба́т» – Забота о спасении человека важнее субботних запретов.
עניי עירך קודמים
«Аниэ́й ирха́ кодми́м» – Сначала думай о бедных своего города.
איזהו חכם? הלומד מכל אדם
(«Эйзеhу́ хаха́м? А-ломе́д ми-коль ада́м») – Кто умен? Тот, кто учится у каждого.
איזהו גיבור? הכובש את יצרו
(«Эйзеhу́ гибор? – А-кове́ш эт ецро́») – Кто герой? Обуздывающий свои страсти.
– Вы нашли аналог русской пословице про бабу с возу?
– Да: «Бару́х ше-птара́ну» – «Слава Богу, что избавил нас».
ברוך שפתרנו
– Значит, в этот раз это просто словарь?
Не совсем так. Действительно, в основном это параллели и аналоги, но я не удержался в рамках сухой академической работы и в ряде случаев привел объяснение, как возникла пословица или поговорка, на что намекает, где ее источник. Есть в книге раздел, в котором я привожу весьма неожиданные параллели к, казалось бы, совершенно особенным выражениям, настолько связанным с культурой и бытом народа, что в другом языке не может быть аналога.– Приведите пример.
Как вы думаете, может ли быть ивритский аналог пословице «В огороде бузина, а в Киеве дядька»?
– Думаю, что не может.
Вы ошибаетесь. Есть аналог этой пословице – и не один. Хотя бы вот это: «Ма инья́н шмита́ э́цель hар Сина́й?» (Какое отношение имеет запрет обрабатывать землю на седьмой год к горе́ Синай?)
מה עניין שמיטה אצל הר סיני?
Совершенно разный «исходный материал», но смысл тот же: «Почему ты перескакиваешь с одной темы на другую?»
Прочитавшие мою книгу смогут на иврите сказать «с гулькин нос», найдут замену поговорке о человеке, который все время наступает на те же грабли. Есть в книге даже аналог пословице «Не всегда коту масленица».
– Действительно, в книге много интересных разделов: и пословицы, пришедшие в современный язык из ТАНАХа, и арамейский вклад, и международные крылатые выражения.
Думаю, что читателям особенно понравится раздел с пословицами, которые иврит заимствовал из русского языка.
– Да, я вижу, что русский язык немало поработал на обогащение иврита. Ранее вы сказали, что без романа с языком его не освоишь.
Это для меня очень важный момент. Я не из тех преподавателей языка, которые обещают чудесным образом научить ивриту за месяц, неделю, три дня. Я делаю все, чтобы новички влюбились в язык и наслаждались, читая на нем, общаясь на нем. Это должен быть роман на всю жизнь, а не на один трехмесячный курс.
– Название книги – «Как на иврите взять быка за рога» можно понять по-разному…
На это я и надеялся. Заголовок и про то, как сказать эту поговорку на иврите, это и призыв не бояться трудностей, брать быка за рога, оказавшись перед любой задачей, в том числе – такой сложной, как освоить иврит.
– И как же на иврите сказать: «Взять быка за рога»?
«Леэхо́з эт а-шор бе-крана́в»
– לאחוז את נשור בקרניו.
Это то, что я сделал и сам 30 лет назад, взявшись изучать иврит с нуля.
– Так и поступим. А вам успеха с новой книгой!
Лев Шапиро
Эта рассылка с самыми интересными материалами с нашего сайта. Она приходит к вам на e-mail каждый день по утрам.