«Континент» продолжает публикацию глав из бестселлера израильского писателя Юрия Моор-Мурадова «Занимательный иврит».
Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram.
Тему этой главы подсказал разговор с новым репатриантом. Он всего месяц в стране, спрашивает: “Как сказать “наверх”? – “Лемала”, отвечаю. “А “наверху”? – Тоже “лемала”. – “Это как же получается, – одно слово на все случаи, что ли?” – говорит тогда мой собеседник тоном мольеровского героя, открывшего, что он всю жизнь говорил прозой. И не подумайте, что дальнейшее – мой какой-то трюк, педагогический прием. Совершеннейшая правда: ровно через десять минут тот самый человек спрашивает меня: “Как сказать – “я бросил”? Прежде чем ответить, уточняю у него: “В каком смысле? Бросил камень? – “Зарак”. Бросил жену? – “азав, наташ”. Бросил взгляд? – “hеиф мабат”.
“Бросил курить – хочу я сказать”. – “Тогда не подойдет ни “зарак”, ни “азав”, ни “hеиф”. Следует сказать – “hифсакти леашен”, использовать глагол “прекратил”. По всей логике, молодой человек должен был повторить свой упрек, относя его уже к русскому языку: “У русских одно слово на все случаи, что ли?” Он этого не сделал по той простой причине, что к родному языку мы глухи. Не видим в нем ни особенностей, ни странностей, ни неправильностей, которые тут же бросаются в глаза (в уши) неофиту. Есть и другая причина. Когда лень учиться – ищешь отговорки, и среди них – ссылаешься на неценность, неинтересность языка, который тебя вынуждают учить. Я же не устаю повторять: никакие нелогичности, никакие непривычности, никакие особенности языка не могут свидетельствовать о том, хорош он или плох. Язык вообще вне нравственности, он – по ту сторону добра и зла.
למעלה * זרק * עזב, נטש * העיף מבט * הפסקתי לעשן *
А теперь перейдем к делу. Поговорим о тех случаях, когда одному слову в русском соответствуют несколько слов в иврите, и наоборот. Иногда несколько переводов одного слова появляются потому, что в разных странах люди по-разному видели одно и то же действие, явление, свойство. Иногда – один народ увидел разницу, другой ее просто проигнорировал. “Песню написал Иванов” – Текст сочинил? Музыку? На иврите два отдельных слова, не перепутаешь. “Катав шир” – написал слова, “hилхин шир” – музыку. Еще на русском можно сказать – “сочинил” – но слово опять же одинаково относится к представителям обеих творческих профессий. Более того, сочинить может и преступник – алиби себе, шпион может сочинить легенду (“сипур кисуй”), враль – историю. На иврите есть особое слово для этой категории народа: “hимци”. Нечего им лезть в высшие сферы, пусть знают свое место.
Часто происходят недоразумения потому, что в русском у слова (как я уже отметил выше) – два смысла, просто не всегда мы отдаем себе в этом отчета. Примеров множество, нужно быть начеку, распознавать и искать верный перевод. Возьмем русское слово “положение”. Одно дело, когда это – ситуация, тогда будет – “мацав”, и совсем другое – положение в обществе: “маамад”. Из-за “двухвалентности” этого слова в русском языке произошла великая путаница. Российские театральные критики сплошь и рядом упоминают жанр “комедия положений”, подразумевая пьесу, в которой весело смеются над смешными ситуациями, “Qui pro quo”, и противопоставляют ей более высокую “комедию нравов”. Хотя в первоисточнике все было наоборот. Великий Дидро первым ввел разделение на комедию нравов и комедию положений. В пьесах первого толка движущим мотивом был характер, норов героя (“Скупой” уже упоминавшегося выше Мольера). Во втором – его социальное положение, и тогда это была более высокая (по мнению Дидро) комедия социальных положений (“Мещанин во дворянстве”).
В Израиле критики комедию нравов нередко называют “комедия шель ишиют”, а легкую пьесу с непритязательными шутками и путаницей называют “комедия шель hитбадхуйот” или – “комедия шель тауйот”. И тоже их противопоставляют, считая второй тип низменным, достойным презрения. Я же вслед за великим Вольтером повторяю: “Все жанры хороши, кроме скучного”.
Двухвалентно и русское слово “проверил”. В одном случае – “бадак” (обследовал), во втором – “бахан”. Именно второе имел в виду Владимир Высоцкий, советуя: “Парня в горы тяни, рискни, там поймешь, кто такой”.
Иврит полагает, что стена дома – “кир”, стена храма – “кОтель” и стена города “хомА” – это три разные вещи. На русском это все – стена. Поэт пишет на иврите: Между нами не “кир”, а “хома” – и русскому переводчику придется изрядно попотеть, чтобы передать, что тот имел в виду. О Стене плача иврит коротко говорит: “hа-Котель” – и все дела. Ясно, что это стена Храма.
Для некоторых действий русский не предусмотрел особого глагола. Кулаком – ударил, ножом – ударил, хотя даже неюрист скажет, что это подпадает под совершенно разные статьи уголовного кодекса. На иврите “ударил кулаком” – “hирбиц”, “ударил ножом” – “дакар”, “удар ногой” (в футболе) – “беитА”, удар ракеткой (в теннисе) – “хавата”, удар головой (опять в футболе) – “негиха”. А еще для удара – “мака,маhалума, запта,штуза…” (два последних слова – сленг).
כתב שיר – הלחין שיר * סיפור כיסוי * המציא * מצב * מעמד * קומדיה של אישיות * קומדיה של התבדחויות, של טעויות * בדק – בחן * קיר – כותל – חומה * הרביץ – דקר – בעיטה – חבטה – נגיחה * מכה – מהלומה – זפטה – שטוזה
Приведу еще примеры.
Порвал: рубашку – “карА”; с прошлым – “гамар им hа-авар”; отношения – “нитЕк йехасим им…”.
Расстроенный: человек – “мецуврах”, рояль – “ло-мехуван”.
Смертельный: бой – “крав дамим”; рана – “пциа ануша”; враг – “ойев ба-нефеш”. Смертная казнь – “гзар-дин мавет”. Смертный приговор – “hоцаа ла-hорег”.
Родной: город – “ир-моледет”; Вася – “Вася hа-якар”.
Свободный: столик в ресторане – “пануй”; доступ – “гиша хофшит”; пиджак – “мерувах”.
Стереть: в памяти (компьютера) – “лимхок”; пыль – “ленагев”.
Рос: человек – “гадаль”, цветок – “цамах”.
Тонкий: шнур – “дак”; слух – “хад”. Тонкий, утонченный человек – “адин”.
Тупой: человек – “кше-тфиса” (остальные ивритские синонимы вы сами уже давно знаете), тупой нож – “сакин кеhА” (“сакин” – женского рода!).
Отдал: книгу – “натан сефер”, под суд – “hеэмид ла-мишпат”, в школу – “шалах ле-вейт-сефер”, честь – “hицдиа”.
Плохо: Плохой человек – “иш ра”; себя чувствует – “хаш бе-ра”; сделан – “асуй гаруа”. (Я себя сейчас чувствую ведущим телеигры “Устами младенца”).
Кстати, об “игре”: “Клинтон играет на саксофоне” – “менаген”, “Футболист Хаим Ревиво играет в “Сельта-Виго” – “месахек”; “играет в казино” – “меhамер”, “играет на нервах” – “оле аль ацабим”.
Острый: угол – “завИт хадА”; соус – “рОтев хариф”.
Поднял: с пола – “hерИм”; наверх, цену – “hеэлА”; голос – “hерим эт hа-кол”; крик – “парАц бе-цаакот”; сделал выше – “hигбИа”.
“Номер” – миспар, номер газеты – “гилайон”, номер в гостинице – “хедер”, эстрадный номер – “кЕта”.
Нос: человека – “аф”, носик птицы, клюв – “макор”; нос судна – “хартом”.
“сделать доклад” – “леhарцот”
“сделать выговор” – “линзоф бе…”
“сделать вывод” – “леhасиг маскана”.
Домашнее задание читателям: переведите правильно: надел одежду, надел шляпу, надел галстук, надел туфли, надел наручники, надел маску… И список еще не закончен… Не хочу давать и малейшего довода любителям сшибать лбами языки, не откладывая в долгий ящик, в одной из следующих же глав приведу обратные примеры, когда у одного слова в иврите два смысла, и есть два отдельных русских слова с разными смыслами для их перевода.
קרע – גמר עם העבר – ניתק יחסים עם… * מצוברח – לא מכוון * קרב דמים – פציעה אנושה – אויב בנפש – הוצאה להורג * עיר מולדת – היקר * פנוי – גישה חופשית – מרווח * למחוק – לנגב * גדל – צמח * דק – חד – עדין * קשה תפיסה – סכין כהה * נתן ספר – העמיד למשפט – שלח לבית ספר – הצדיע * איש רע * חש ברע * עשוי גרוע * מנגן – משחק – מהמר – עולה על עצבים * זווית חדה – רוטב חריף * הרים – העלה – הרים את הקול – פרץ בצעקות – הגביה * מספר – גיליון – חדר – קטע * אף – מקור – חרטום * להרצות – לנזוף ב… – להשיג מסקנה
Продолжение следует.
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии “Занимательный иврит”: yuramedia@gmail.com
Эта рассылка с самыми интересными материалами с нашего сайта. Она приходит к вам на e-mail каждый день по утрам.