О питомцах и трудностях перевода

Попал я как-то в гости. Сидим, а над столом волнистый попугайчик летает. Хозяева и гости, к нему привыкшие, только отмахиваются – не мешай отдыхать!

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram.

Photo copyright: pixabay.com

Попугайчик присел ко мне на плечо, я его не согнал. Сидим, общаемся. Вижу, он к бокалу тянется. Я поднес. Попугайчик попил вина, немного обмяк, потом еще попил и, нетвердо стоя на лапках, прямо с плеча начал: “мой дядя самых честных пр-р-равил, когда не в шутку занемог…” и так далее, всю первую строфу.

Я совершенно остолбенел, кричу собравшимся – “братцы! Попугайчик Пушкина читает!” – “А!”, – ответили мне, – “он, когда напьется, всегда Пушкина читает!”

Тут хочется вспомнить Гоголя и воскликнуть: “знать, у бойкого народа родилась эта птичка!”

Конечно, какой-нибудь английский орнитолог тоже мог бы научить своего питомца произносить что-нибудь из Байрона или Шелли, но, согласитесь, пафос совсем не тот. Ибо в русской поэзии есть такое, чего ни на одном иностранном языке не выразить.

Попробуйте, например, перевести на итальянский слова “У самовара я и моя Маша, вприкуску чай пить будем до утра” – такая чушь получится! Или на английский строку “сняла решительно пиджак наброшенный…” – нет у иноземцев чая вприкуску, а пиджак у них становится каким-то жакетом от костюма.

Всего не перечислишь – я, например, так и не нашел удовлетворительного перевода для слов “хам” и “наглец”.

Но и обратный процесс не менее тернист.

Сева Новгородцев
Источник:
Facebook

Подпишитесь на ежедневный дайджест от «Континента»

Эта рассылка с самыми интересными материалами с нашего сайта. Она приходит к вам на e-mail каждый день по утрам.