(Из книги Юрия Моор-Мурадова “Занимательный иврит-1”)
Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram.
“Континент” продолжает публикацию глав из бестселлера израильского писателя Юрия Моор-Мурадова “Занимательный иврит”.
Несколько слов об авторе.
Юрий Моор-Мурадов – драматург, прозаик, публицист, председатель Союза русскоязычных писателей Израиля, выпускник Московского литературного института им. М. Горького. Репатриировался в Израиль из Ташкента в 1992 году. Живет в Тель-Авиве. Пишет на русском, иврите.
Пишите автору: yuramedia@gmail.com
О названии
Самым моим любимым чтением, когда я познавал мир, были книги, начинающиеся со слова “Занимательная…” Физика, химия, математика. И я решил, что для тех, кто познает иврит, очень полезной может оказаться книга такого же жанра. За учебником, за словарем немудрено заснуть (тут я выдаю собственную слабость – грешен, не раз засыпал). Буду надеяться, что моя книга не только сэкономит деньги на снотворное, но и послужит своему прямому назначению.
Я собирался назвать ее “Роман с ивритом”, но слово роман – двусмысленно. Это и эпический жанр – наряду с повестью и рассказом, но у вас в руках не роман, в котором, якобы, главный герой – иврит. Я хотел, чтобы это был именно роман, романтическое переживание, связанное с ивритом. Только завязав роман с новым языком, можно по-настоящему понять, освоить, усвоить его. Это как каратэ: недостаточно накачать мускулы и потренироваться в приемах. Нужна еще какая-то философия, особое психологическое состояние. Только почувствовав интерес, тягу, и – чем черт не шутит? – даже, возможно, полюбив язык, можно надеяться на успех.
Иврит в русском наряде
Кое-кто из тех, кто читал эти заметки в газете, выразили удивление: почему для изображения ивритских слов я прибегаю к русским буквам, которые не передают точно звуки языка иврит.
Эти читатели в принципе правы – русские буквы не приспособлены к этому. И к передаче английских слов не приспособлены. Если б вы знали, как безбожно мы коверкаем английские названия и имена, читая их на русском, – Нью-Йорк, например. Прислушайтесь, как Фрэнк Синатра поет – что-то среднее между “Ню-Йорк” и “Ну-Йорк”. Но я в этой книге прибегаю к кириллице, чтобы показать, как примерно звучат слова. Тем более, что ничего страшного не происходит. Мы пишем “Тель-Авив” – но произносим первый слог не так, как в слове “теленок”, а именно Тэль-Авив. И “Беэр-Шева” пишем, хотя говорим как израильтяне “Бээр-Шэва”.
Почему мы не пишем, как произносим? Русскому глазу будет трудно воспринимать текст с обилием “э”, или, скажем, “ы”. И в России, избегая изобилия “э”, решили писать в иностранных словах “е” там, где явно звучит “э”: Например, пишут “Сент-Экзюпери” – хотя произносят “сэнт”.
Раз уж мы заговорили о звуках и буквах, то открою секрет: и сами ивритские буквы не передают правильно ивритские звуки. Как и латинский алфавит – английские. Да-да, английские слова весьма сомнительно передаются “родной” латинской графикой. “Fire” – попробуй догадайся, зная только латинскую графику, как англичане произносят это слово. Или – “care”. А англичане читают эти слова, не задумываясь. И таких примеров – тьма. Не про англичан ли сказано: пишут “Манчестер”, читают – “Ливерпуль”. Это явление наблюдается во многих языках. Французы пишут “moi”, а читают – “муа”; “renault” – “рено”. Как вы прочтете фамилию “Poirot”? Не падайте: “Пуаро”. Да, знаменитый сыщик Эркюль Пуаро. Хорошо знакомое нам “вуаля” пишется вот так: “voila”.
То же самое можно сказать и о русском языке. Вряд ли кто-нибудь из наших читателей, увидев в книге слово “холодильник”, так его и произносит. И изобразить-то нельзя точно, как мы говорим, – что-то вроде “х’ладильник”.
Великой Дине Дурбин, когда она должна была спеть известную цыганскую песню на русском языке, написали слова английскими буквами. Тот, кто писал, забыл об особенности русских приглушать звонкие согласные в конце слова, и Дина Дурбин пела: “С детства памятный напеВ – милый это ты ли?” и в припеве: “Эх раЗ, еще раЗ”. Хотя сами русские, вопреки написанию, произносят “напеФ” и “раС”.
А французская певица Мирей Матье, приехав в первый раз в СССР, спела в Кремлевском дворце съездов среди прочего “Подмосковные вечера”. И опять же – текст на незнаком ей языке написали латинскими буквами, не учли, что произношение в русском отличается от написания, и очаровательная Мирей тщательно выводила: “Если б знали вы, как мне дорОги пОдмОсковные вечера”, хотя правильнее – “дораги, пъдмасковные”.
Нет и нам необходимости проявлять в этом вопросе педантизм. За исключением тех, кто в первые месяцы обучения водит пальцем по странице и, высунув от усердия язык, старательно выговаривает написанное, никто другой не читает слово по буквам. Чтение – не процесс наблюдения букв, не процесс составления слова по буквам. Грамотный человек воспринимает слово мгновенно, как фотоснимок: мы “фотографируем” сразу весь облик слова. И никакого значения не имеет, какими буквами, значками, иероглифами оно написано. Если вы иногда встречаете в книге, газете опечатки – то именно потому, что даже корректоры, вся работа которых – читать слово по буквам, время от времени забывают это делать, подустав к концу рабочего дня, читают статью, главу как все смертные. Нормальный человек подавляющее большинство слов прочитывает за свою жизнь по стольку тысяч раз, что узнает его мгновенно, издалека, даже если оно написано с ошибкой, даже если – едва различимо, даже если слово оборвано на середине. Трудности появляются, когда встречаешь малознакомое иностранное слово. Моя книга предназначена для тех, кто уже ивритом более или менее владеет, но хотел бы знать его лучше. Увидев ивритское слово в “русском” обличье, он узнает его и будет про себя произносить правильно – насколько он это умеет. В газете, книге не научишь правильному произношению. Для этого надо общаться с израильтянами, слушать радио- и теледикторов. В Израиле эта возможность есть у всех. Я же стараюсь помочь овладеть идиоматическим ивритом, обращаю внимание на трудности, специфические для носителей русского языка. Показываю слово в его многозначности. Вы уже можете общаться на улице, в супермаркете, на рынке, и я хочу помочь вам свободно общаться в различных учреждениях, с работодателем, вести беседы с израильтянами на равных. Моя книга (так я надеюсь) поможет вам понимать новости, завести интеллигентных друзей среди израильтян, найти работу более высокой квалификации, продвинуться по службе. Говорят, по одежке встречают – в нашем случае можно эту пословицу перефразировать: по языку встречают.
Книга поможет вам избежать многих неловких ситуаций, порождаемых неточным употреблением слова или выражения, придаст вам необходимую в этой жизни уверенность в себе.
Ниже я приведу два примера ошибок, совершаемых из-за незнания тонкостей языка, – это и станет как бы нашим первым занятием.
Мой знакомый на вопрос израильтян “ма нишма” отвечает – “Тода, шум давар”. Я спрашиваю его, почему он так говорит? Знакомый объясняет: “Я отвечаю: “Спасибо, ничего”. В чем состоит его ошибка? Русское “ничего” имеет два смысла. Во-первых, это – “нуль”. В этом случае оно и переводится на иврит как “шум давар”. Другой его смысл – “неплохо, прилично, хорошо”. “Как тебе эта девушка?” – “Ничего”. – “Как идут дела?” – “Спасибо, ничего”. В этом случае подходит ивритское “ло ра” или “беседер”.
Другой наглядный пример. Спрашиваю гостью: “Тебе чай или кофе?” Отвечает: “мимейлА”. Увидев недоуменное выражение на моем лице, встревожено спрашивает: “Я не так употребила это слово?” – “А что ты хотела сказать?” – “Я хотела сказать: “Все равно”.
Она прочла в словаре, что “мимейла” означает “все равно”. Но у русского “все равно” есть целых три значения. Одно – “безразлично”.
Второе значение выражения “все равно” – “и без того”. “Зачем ты отдала ей свое платье?” – “Все равно я его не носила”. Этот его смысл и передается ивритским “мимейла”: “Лама натат ла эт hа-симла шелах?” – “Мимейла ло лабашти ота”. “Лама hа-музейон сагур бе-шабатот? – Мимейла анашим ло баИм”. (Почему музей по субботам закрыт? – Все равно никто не приходит.)
Третий смысл русского выражения “все равно” – “вопреки всему”: “Все равно, весна придет, все равно, растает лед”. На иврите это будет “ламрот hа-коль”.
Если вы хотите на вопрос: “Тебе чай или кофе? ”, ответить: “Мне безразлично”, то следует сказать: “Ло мешанЕ”.
Кстати, на иврите есть еще один вариант выражения “и без того” – “белАв ахИ”. Это более литературная версия.
Как я уже сказал, использованные в тексте ивритские слова будут приведены и в “родной” графике.
מה נשמע * תודה, שום דבר * לא רע * בסדר * ממילא *
למה נתת לה את השמלה שלך? – ממילא לא לבשתי אותה. *
למה המוזיאון סגור בשבתות? – ממילא אנשים לא באים *
למרות הכול * לא משנה * בלאו הכי *
Хочу оговориться в самом начале книги. Одна дама, читавшая эти заметки в газете, прислала мне возмущенное письмо: “Почему вы все время противопоставляете: “мы” – “русские” и “они” – “израильтяне”. Разве мы – не израильтяне?” Формально она абсолютно права. Просто в этой книге я для краткости вместо длинного “те, для кого иврит является родным языком”, употребляю слово “израильтяне”. И, соответственно, “русские” – это носители русского языка. И больше ничего за этим не стоит. Новым репатриантам это слух не режет, а дама была “ватичка”, вот и возмутилась. И, сама о том не ведая, сделала мне комплимент. Мне было приятно узнать, что заметки мои интересны и тем, кто приехал в Израиль в начале 1970-х.
Продолжение следует.
Эта рассылка с самыми интересными материалами с нашего сайта. Она приходит к вам на e-mail каждый день по утрам.