«Я иногда позволяю местную адаптацию» – Юваль Харари о цензурировании главы о Путине в русском переводе своей новой книги

Книга «21 истина для 21 века» израильского историка Юваля Ноа Харари, ставшая бестселлером во всем мире, была издана на многих языках включая русский, и тут выяснился один интересный факт: глава про фейк ньюз в русском издании существенно отличается от английского.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram.

 

Посмотреть эту публикацию в Instagram

 

Юваль Ной Харари согласился цензурировать книгу в русском переводе . Главу про Путина и Крым в русской версии заменили на главу про Трампа ———-———————————————— Пользователи сети обнаружили различие в оригинальной и русскоязычной версии книги «21 урок для XXI века». . Третья книга израильского историка посвящена проблемам, преследующим современное общество, в том числе фейковым новостям. Однако выяснилось, что с добровольного согласия автора в книге, в России выпущенной издательством «Синдбад», заменили фрагменты. . В частности, в главе «Постправда», где автор размышляет о том, что современная жизнь полна лжи, приведён пример, что во время прошедшей избирательной компании президент Трамп сделал более шести тысяч ложных публичных заявлений. В то время как в оригинале Харари приводит совсем другой пример — о том, как Владимир Путин публично отрицал присутствие в Крыму российских военных в феврале 2014 года. . «Мне сказали, что если я приведу этот пример, то, вероятно, не смогу опубликовать книгу в России. Один вариант — это расстаться с идеей донести свои мысли до российской аудитории. Другой — изменить пример так, чтобы он попал в общий российский нарратив, от чего я категорически отказался. Третий вариант — воспользоваться другим примером» — прокомментировал автор в интервью русской службе BBC. . Хотя подобный шаг может навредить репутации Харари, писатель объяснил, что не выбирает мир, в котором живет, и пообещал в будущем более тщательно выбирать слова. . Кто уже прочитал новую книгу? Кто планирует? . #книги #нонфикшн #ювальхарари #постправда #чтомодночитать #21урок21века #ячитаю #делюсьпрочитанным #Чтопочитать #книжныновинки #синдбад #ложьвкнигах #борецспостправдой

Публикация от literatura.today (@literatura_today)

Есть в Израиле «историк и философ» Юваль Ноа Харари, который снискал популярность тем, что Обама похвалил его предыдущую книгу. После такого комплимента издатели встали в очередь. Новая книга «21 истины для 21 века» моментально взвилась к #1 в списке бестселлеров НЙ Таймс.

Книга вышла сразу на многих языках включая русский, и тут выяснилось любопытная вещь: глава про фейк ньюз в русском издании разительно отличается от английского

Например, в английском издании Харари бескомпромиссно описывает интервенцию на Украине: «Российский спецназ без опознавательных знаков захватил ключевые точки в Украине … президент Путин регулярно отрицал что это были российские войска, описывая их как «отряды самообороны», купившие российское оборудование в местных сельпо». И так далее и тому подобное: подробный разбор «крымнаш» в затем и луганды и данбаски.

Все как есть, не поспоришь.

Открываем русское издание. Глава есть. Путина нет.

«В распространении фейк ньюс «главным виновником, конечно же, является Дональд трамп. ВашПост насчитал что за время президентства он сделал более 6000 лживых заявлений…» ну и так далее.

Причём есть нюансик: если в главе о путине Харари допускает что русские националисты считают, что Украина является российской провинцией то трамп и его сторонники таких печенюшек от автора не получают. Они просто наглые лжецы, которые неустанно порочат честные СМИ.

Дальше в книге: если в английском и ивритском изданиях взятие крыма описывается как «завоевание» («conquest”) и «оккупация» («occupation») то в русском издании, то же описывается как «аннексия» (“annexation»).

Изменения были сделаны с полной поддержкой автора. В интервью израильской газете:

«книга описывает опасность диктатуры и экстремизма. Я надеюсь, что мои идеи достигнут самые разные аудитории включая тех, кто живет в недемократических режимах. Англоязычное издание содержит примеры, которые могут отчуждать некоторые аудитории или привести к цензуре. Поэтому я иногда позволяю местную адаптацию, но я никогда не одобряю изменений основных идей книги»

Т.е. будь он просто «журналист» я бы может и отмазал. Но ты же сцуко себя «ученым» пишешь. Вот оно, лицо современной исторической науки. И Израильская историческая наука впереди на лихом коне.

Вячеслав Гуревич
Источник: Facebook
(Стилистика, орфография и пунктуация автора сохранены. – Прим. ред.)

Подпишитесь на ежедневный дайджест от «Континента»

Эта рассылка с самыми интересными материалами с нашего сайта. Она приходит к вам на e-mail каждый день по утрам.