Гулаг, тройка, водка, Достоевский…

Взаимопроникновение мировых языков продолжается, поскольку в каждой культуре есть нечто такое, что в своей нет, да и не придумать ни за что.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram.

Photo copyright: pixabay.com

В 1976 году в Италии я подрядился писать учебник русского языка и сделал тогда важное открытие: итальянец, еще не начав учить русский, знает в нем уже примерно 800 слов, таких как – «опера, ария, арка, еврей, пицца, мафия, папарацци».

С японцем можно объясняться словами «суши, сашими, караоке». Из Америки в Россию пришло немало слов: «доллар, блюз, джаз, рэп, джинсы, кредит, бойфренд». Русские в долгу тоже не остались и населили международную лингвистику понятиями: «спутник, казак, КГБ, Гулаг, тройка, водка, Достоевский».

Взаимопроникновение мировых языков продолжается, поскольку в каждой культуре есть нечто такое, что в своей нет, да и не придумать ни за что.

Все это приобретает обобщенное название «Тинго», – так на острове Пасхи, на паскенском языке, говорят, когда кто-то берет у соседа взаймы разные вещи, пока в доме ничего не остается.

К уже названным выше японским словам могу добавить – «баку-шан», так называют женщину, которая сзади выглядит лучше, чем спереди.

В южно-африканском диалекте Цонга есть полезное выражение «поуи-поуи», – это человек, который говорит много, но бессмысленно.

Португальский язык дарит нам чудное слово «песаментейро» – это завсегдатай похорон и поминок, который ходит на них, чтобы поесть на халяву.

Когда женщина в Индонезии идет, грациозно покачивая бедрами или помахивая рукой, про нее говорят – «берленгганг», с оттенком восхищения.

Итальянец или итальянка с искусственным загаром из-под лампы называются «слампадато».

Китаец или китаянка, которые улучшили свою внешность через пластическую хирургию, произвели «Жень-гронг».

Замечательное японское понятие «окури-ока-ми» – это молодой человек, который проявляет притворную заботливость, провожает девушку домой, чтобы с ней, не дай бог, ничего не случилось, а потом жестко зажимает ее в парадном.

История не всегда помнит личность по ее настоящим заслугам. Грядущие поколения, быть может, будут помнить Молотова по пакту 1939 года, подписанному им и гитлеровским министром Фон Риббентропом, но чаще его вспоминают по другому поводу.

Понятие «молотов коктейль» по частоте употребления затмевает все остальные достижения Вячеслава Михайловича. Это название для бутылки с зажигательной жидкостью придумали финны во время «зимней войны» 1939 года.

Советская авиация бомбила «белофиннов», а в новостях Совинформбюро это называлось «гуманитарной помощью». Самолеты, якобы, сбрасывали продукты голодающему населению.

На финнов эти пищевые посылки падали в виде разрывных снарядов. Когда появилось простое и доступное противотанковое средство, бутылки с зажигательной смесью, их окрестили «коктейлями молотова».

Такая выпивка под советскую гуманитарную помощь.

Тяжелая финская шутка, которую теперь всюду повторяют, не понимая юмора.

Сева Новгородцев

Подпишитесь на ежедневный дайджест от «Континента»

Эта рассылка с самыми интересными материалами с нашего сайта. Она приходит к вам на e-mail каждый день по утрам.

    2.8 6 голоса
    Рейтинг статьи
    2 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии
    Ефим
    Ефим
    29 дней назад

    Эта статейка,- БРЕД ЖАЛКОГО ГРАФОМАНА.

    Dan Dorfman
    Dan Dorfman
    29 дней назад

    К уже названным выше японским словам могу добавить – «баку-шан», так называют женщину, которая сзади выглядит лучше, чем спереди.

    Не знаю, как насчет японского, но русский язык Сева Новгородцев забывает. Потому что в русском языке, кстати, как и в японском, произносится и пишется не “-шан”, как у Новгородского, а “-сан”.
    Баку-сан, а не баку-шан.

    Вот что говорит ВИКИ:
    -сан (さん) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

    С японцем можно объясняться словами «суши, сашими, караоке».

    По поводу слов “суши” и “сашими”, которыми можно объясняться с японцами. 
    Это для японцев примерно так же, как Джамшут и Равшан из “Нашей Раши” общались с русским прорабом:
    – Слюшай начальника, кирпич – ёк.
    С японцами стоит объясняться, употребляя реальное звучание этих слов: суси, сасами.