Нынешний Международный Букер привлек к себе необыкновенное внимание и возбудил почти нездоровый интерес, впрочем, по понятной причине. В финал премии вошел Владимир Сорокин. Это с одной стороны. С другой – финал и определение главного лауреата британской литературной премии воспринималось журналистским сообществом как своего рода продолжение “Евровидения”. То есть болели за “нашего”, российского. К этому как будто подталкивал и список претендентов, в который помимо Сорокина попали представители Индии, Пакистана, Китая, Израиля, Швейцарии, Канады и США.
Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram.
Тот факт, что к участию в конкурсе допускаются авторы, уже имеющие литературные достижения у себя на родине, пишущие на английском языке или переведенные на английский, – как-то не особенно принимался во внимание. Политкорректность при выборе писателей в шорт-лист бросалась в глаза в первую очередь. О собственно литературных достоинствах, особенностях стилистики, проблематике и прочих вопросах по существу не было сказано ни слова.Говорилось только, что Лидия Дэвис была женой Пола Остера, что индиец Анатамкурти в своих произведениях обращается к индийской древности, а Мари Н’Дьяй – самая молодая среди претендентов на главную награду.
В принципе, можно было потратить совсем немного усилий и выяснить также, что Мерилин Робинсон – профессор философии и лауреат Пулитцеровской премии, что произведения, по крайней мере, трех финалистов легко отыскать в русских переводах (швейцарец Петер Штамм и израильтянин Аарон Аппельфельд выходили в издательстве “Текст”, Мари Н’Дьяй можно найти, например, в антологии французской современной прозы “Полночь”, изданной петербургским издательством “Амфора”) и что все это авторы популярные и читаемые в Европе. И только в России по причине лени и нелюбопытства они кажутся маргинальными и в массовом сознании вытеснены очередным романом Дэна Брауна или какими-нибудь “50 оттенками серого”. Зарубежная литература, к сожалению, была и остается terra incognita для большинства отечественных читателей, к сожалению, и привлекает к себе внимание, лишь когда вручается Нобелевская премия или в число претендентов на зарубежную литературную награду попадает наш соотечественник.
Что же касается Владимира Сорокина – то его можно поздравить. Участие в финале Международного Букера уже само по себе может рассматриваться как факт международного признания. Сорокин – один из самых переводимых на иностранные языки российских писателей (скажем, в прошлом году во Франции вышла сорокинская “Метель” в блестящем переводе на французский Анн Колдефи) и его успех (а, повторюсь, шорт-лист Международного Букера – безусловный успех) будет способствовать продвижению его произведений и в англоязычном мире. Вряд ли стоит говорить, что для современного писателя это очень важно.
Николай Александров
polit.ru
Эта рассылка с самыми интересными материалами с нашего сайта. Она приходит к вам на e-mail каждый день по утрам.