Такой вот ченч

Наверное, уже месяц объявление станций московского метро и другая справочная информация звучит не только на русском языке, а и дублируется на английский.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram.

Звучит это примерно так в транскрипции — некст стэйшэн …. или ченч … или москоу сентрал циркл. То есть, следующая станция, переход на, московское центральное кольцо. Думаю, что с последним иностранцам не так ясно, поскольку речь идет о железной дороге, о том, что со станции метрополитена теперь можно перейти на станцию окружной железной дороги, что сооружена была в Москве в конце девятнадцатого века (!), активно использовалась до войны и во время войны как в пассажирском, так и в грузовом вариантах, потом как-то была почти заброшена. И открыта была с новой инфраструктурой (остановки, переходы) за месяц до очередных выборов в Госдуму РФ, что некоторые кандидаты от так называемой системной оппозиции сочли не только пиаром, но и незаконной агитацией избирателей! Перевод воспроизводится буквальный, потому что-то звучит комично, например, станция «Чеховская», что рядом с памятником Пушкину и бывшим кинотеатром «Россия» в самом центре Москвы, в английском варианте звучит как — Чековская, хотя это мало у кого вызывает улыбку.

Что называется, в тестовом режиме названия станций с переводом и раньше объявляли то на одной, то на другой ветке метро в российской столице. Теперь — на всех. Собственно говоря, только для молодого поколения такая новация может казаться новостью. Накануне и во время Олимпиады-80 в Москве было то же самое. Другое дело, что тогда справочной информации было намного меньше, поскольку самих станций было все же не так много, как сейчас, пересадки с одной ветки на другую появились тоже за прошедшие почти три десятка лет с большего количества станций, а уж окружная железная дорога в ее новом виде — меньше года назад. (К слову заметим, что вроде бы принято окончательное решение демонтировать монорельс — любимую игрушку бывшего мэра Москвы Лужкова от станции метро к Выставке достижений народного хозяйства (ВДНХ), которая по окончании строительства потянула на 6 миллиардов тогдашних рублей, а теперь окончательно признана убыточной по разным причинам. Или помешала сносу домов и строительству новых в рамках не совсем правильно декларируемой в Москве реновации.)

Возможно, так, и не только в метро, Москва и Россия начали готовиться к приезду в город и страну болельщиков будущего чемпионата мира по футболу в следующем году.

Но стоит заметить, что дублирование названий станций на иностранном языке несколько надоедает и кажется излишней мерой. Тестовый срок для опробования нововведения, скорее всего, прошел. И как ни рапортуют российские власти, что в столицу приезжают миллионы туристов, дубляж такой — надоедает. Поскольку несколько прямолинейно сосуществует с тем, что привычно, а учить английский по этим объявлениям, наверное, непрактично: там небольшой набор слов. Похоже на то, как посещающие курсы английского языка гордятся первой и единственной, порой, заученной по-английски фразой: Ландон из кэпитэл Грэйтбритен!

Короче говоря, или нужно изменить время звучания английского в метро: не в часы пик утром или вечером, или оставить дублирование названий на выходные дни, когда москвичей в городе меньше ездит на метро, а иностранцев — больше. Или все же давать какие-то перерывы в таком напористом информировании зарубежных туристов. Вспоминается известный ответ на вопрос иностранца: Не шпикаю. Ну, и не надо особенно это педалировать, чтобы не вызвать обратную реакцию: по телевизору ко всему почти иностранному критичное отношение, а с пяти утра и до часу ночи — некст стэйшен и хоть что делай, ехать надо.

Илья Абель

Подпишитесь на ежедневный дайджест от «Континента»

Эта рассылка с самыми интересными материалами с нашего сайта. Она приходит к вам на e-mail каждый день по утрам.