Что в имени тебе моем

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев публично поразмышлял над переименованием своей страны. Произошло это на встрече с общественностью города Атырау, которая проходила в Интеллектуальной химико-биологической школе.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram.

Нурсултан Назарбаев Фото: akorda.kz

Логика главы государства оказалась достаточно своеобразной. Он заметил, что название Казахстана слишком похоже на названия других государств с суффиксом «-стан», в то время как у Монголии совершенно отличное от соседей название и она является привлекательной для иностранных инвесторов страной, несмотря на незначительное население.

«В названии нашей страны есть окончание “-стан”, как и у других государств Центральной Азии. В то же время иностранцы проявляют интерес к Монголии, население которой составляет всего два миллиона человек, при этом в ее названии отсутствует окончание “-стан”. Возможно, надо рассмотреть со временем вопрос перехода на название нашей страны “Қазақ елі”, но прежде следует обязательно обсудить это с народом», — заявил президент.

Ранее казахские националисты уже выдвигали идею отказа от суффикса «-стан» в названии страны. Идея состоит в том, что такой суффикс имеет индоевропейские корни и потому является чуждым для казахского языка, который относится к тюркской семье языков.

Предлагалось несколько вариантов переименований. Полное официальное наименование, которое сейчас звучит как Қазақстан Республикасы (Республика Казахстан), было предложено сменить на Қазақ Республикасы (Казахская Республика). Сокращенное название у националистов вызвало больше разногласий, на курултае (съезде) 2010 года обсуждались названия, которые на русский можно перевести как Казахия и Казахское государство.

Предложение переименовать Казахстан в Қазақ елі, что можно перевести как «Казахский народ», было опубликовано на сайте Onlinepetition в 2013 году и собрало уже 324 подписи.

Не стоит, кстати, удивляться тому, что по-русски в названии народа и страны появилась буква «х», в свое время вторую «к» специально заменили на «х», чтобы не путать казахов с казаками.

До конца непонятно, почему название Казахстан так мозолит глаза местным националистам и, как выяснилось, даже президенту. Это название, конечно, закрепилось не без влияния России, но вполне себе аутентично. Этноним «казахи» не был навязанным, так народ называет себя сам. Суффикс «-стан» встречается далеко не только на просторах бывшей российской Средней Азии. Это еще и Пакистан, и Афганистан, и полуостров Индостан. Также суффиксы «-стан» присутствуют, но не перешли в русский язык, в самоназваниях Армении и Осетии (Айастан и Ирыстон соответственно). Гордый суффикс «-стан» также носят множество регионов Ирана, Афганистана, Пакистана и, естественно, России.

Конечно, Казахстан, как и многие другие, не так давно обретшие независимость страны, старается это всячески подчеркнуть, в том числе меняя названия улиц, город и целых регионов. Тот же Атырау, где Нурсултан Назарбаев поделился с соотечественниками своей идеей, ранее носил название Гурьев, по фамилии ярославского купца, который построил на месте современного города острог.

Не отстают от Казахстана в вопросах переименования и бывший советские республики Средней Азии.

Президент Таджикистана в 2007 году даже переименовал сам себя. Вместо русифицированной фамилии Рахмонов глава государства стал Рахмоном. Он объяснил это тем, что «необходимо вернуться к культурным корням и использовать национальную топонимику». Эмомали Рахмон решил вернуть к национальным традициям не только себя, но и весь таджикский народ. Он запретил ЗАГСам регистрировать детей, фамилии которых имеют окончания «-ев» и «-ов», в употреблении остались только персидские варианты написания фамилий.

Между теме переименование страны хоть и редкое явление, но все-таки в истории человечества случалось. Причем зачастую изменения были намного радикальнее предполагаемого избавления от суффикса «-стан».

Камбоджа — название страны Юго-Восточной Азии, где живут кхмеры. Слово заимствовано из санскрита и одно время, с 1975 по 1989 годы, при переводе на иностранные языки старались использовать приближенный к кхмерскому произношению вариант — Кампучия. Впрочем, от этой практики достаточно быстро отказались.

Недалеко от Камбоджи находится Мьянма, которую в России до сих пор многие называют Бирмой. Дело в том, что преобладающий этнос на территории страны — бирманцы, так что когда англичане устанавливали там свою администрацию, то недолго думая, назвали страну Бирмой. Однако местное население предпочитает выбирать названия и имена, ориентируясь не на логику, а на мнения астрологов. Во всяком случае, согласно легенде, именно так появилось название Мьянма, что в переводе с бирманского языка означает «быстрый» или «сильный». Название государства было изменено в 1988 году.

Между Камбоджой и Мьянмой находится Таиланд, который до 1939 года назывался исключительно Сиамом. Решение о переименовании было принято через несколько лет после революции, которая установила в стране режим конституционной монархии. Слово Тхай является названием этноса, который проживает в центральных районах страны. На момент переименования в некоторых отдаленных районах это слово использовалось как синоним понятия человек.

Государство Иран до 1935 года в остальном мире было известно как Персия. Притом сами иранцы уже много веков называли свою страны Ирани. Ситуацию исправил шах Реза, который потребовал от всех называть его страну именно Ираном.

Илья Карпюк
polit.ru

 

Подпишитесь на ежедневный дайджест от «Континента»

Эта рассылка с самыми интересными материалами с нашего сайта. Она приходит к вам на e-mail каждый день по утрам.