Интернет-газета KONTINENT на Facebook Интернет-газета KONTINENT в Одноклассниках  Интернет-газета KONTINENT ВКонтакте Интернет-газета KONTINENT в Twitter
Главная / Аналитика / Букеровский успех Сорокина

Букеровский успех Сорокина

Нынешний Международный Букер привлек к себе необыкновенное внимание и возбудил почти нездоровый интерес, впрочем, по понятной причине. В финал премии вошел Владимир Сорокин. Это с одной стороны. С другой — финал и определение главного лауреата британской литературной премии воспринималось журналистским сообществом как своего рода продолжение «Евровидения». То есть болели за «нашего», российского. К этому как будто подталкивал и список претендентов, в который помимо Сорокина попали представители Индии, Пакистана, Китая, Израиля, Швейцарии, Канады и США.

Лидия Девис
Лидия Девис

Тот факт, что к участию в конкурсе допускаются авторы, уже имеющие литературные достижения у себя на родине, пишущие на английском языке или переведенные на английский, — как-то не особенно принимался во внимание. Политкорректность при выборе писателей в шорт-лист бросалась в глаза в первую очередь. О собственно литературных достоинствах, особенностях стилистики, проблематике и прочих вопросах по существу не было сказано ни слова.Говорилось только, что Лидия Дэвис была женой Пола Остера, что индиец Анатамкурти в своих произведениях обращается к индийской древности, а Мари Н’Дьяй — самая молодая среди претендентов на главную награду.

В принципе, можно было потратить совсем немного усилий и выяснить также, что Мерилин Робинсон — профессор философии и лауреат Пулитцеровской премии, что произведения, по крайней мере, трех финалистов легко отыскать в русских переводах (швейцарец Петер Штамм и израильтянин Аарон Аппельфельд выходили в издательстве «Текст», Мари Н’Дьяй можно найти, например, в антологии французской современной прозы «Полночь», изданной петербургским издательством «Амфора») и что все это авторы популярные и читаемые в Европе. И только в России по причине лени и нелюбопытства они кажутся маргинальными и в массовом сознании вытеснены очередным романом Дэна Брауна или какими-нибудь «50 оттенками серого». Зарубежная литература, к сожалению, была и остается terra incognita для большинства отечественных читателей, к сожалению, и привлекает к себе внимание, лишь когда вручается Нобелевская премия или в число претендентов на зарубежную литературную награду попадает наш соотечественник.

Что же касается Владимира Сорокина — то его можно поздравить. Участие в финале Международного Букера уже само по себе может рассматриваться как факт международного признания. Сорокин — один из самых переводимых на иностранные языки российских писателей (скажем, в прошлом году во Франции вышла сорокинская «Метель» в блестящем переводе на французский Анн Колдефи) и его успех (а, повторюсь, шорт-лист Международного Букера — безусловный успех) будет способствовать продвижению его произведений и в англоязычном мире. Вряд ли стоит говорить, что для современного писателя это очень важно.

 

Николай Александров
polit.ru

Понравился материал?
Присоединяйтесь к нам в социальных сетях:

Интернет-газета КОНТИНЕНТ на Facebook Интернет-газета КОНТИНЕНТ ВКонтакте Интернет-газета КОНТИНЕНТ в Одноклассниках
Яндекс.Метрика